LN312-15 Translation and Translators in the Contemporary World
Introductory description
This cross-SMLC module introduces students to translation as a specific set of skills. It situates the practice of translation within the context of relevant theories developed in the field of Translation Studies, and raises awareness of the role of translation and translators in contemporary society. Adopting an interdisciplinary perspective and integrating a linguistic approach with sociological and cultural theories, the module presents case studies related to the students’ language specialisms, which challenge a purely textual approach to translation.
By looking at the role of translators, as well as publishers and editors, students are encouraged to approach translation as a multifaceted cultural process involving several diverse agents and perspectives in both source and target culture.
Module aims
The module aims to allow students to reflect upon their own reading of translations and their own translation practices in relation to cultural and sociological issues.
It aims to enable students to critically reflect on the multifaceted concept of translation from a cultural, sociological and historical perspective, by analysing case studies related to their language specialism; to encourage students to see the translation as a two-way process of cultural exchange, an understanding which can enrich their study of texts; to allow students to strengthen their critical analysis of the relationship between text and culture by exploring translation not only from a linguistic perspective but also from a cultural perspective; enrich students’ perception of translation as both cultural process and cultural product through assessed work, aimed at raising awareness of (a) the need for a translation to fit publishing agendas; (b) the cultural and publishing constraints at stake when translating a text from a source to target culture; raise students’ awareness of the role of diverse agents, including translators, publishers and editors, in the process of translation, by means of assessed work, seminar discussions and group work; enhance students’ analytical skills and their critical approach through the translation portfolio.
Outline syllabus
This is an indicative module outline only to give an indication of the sort of topics that may be covered. Actual sessions held may differ.
Week 1: Translation (Studies): A Discipline in Context
The lecture and seminar will introduce the theory and practice of translation, in its multiple forms.
Week 2: Translation and World Literature
This session will analyse the relationship between translation, national canons and world literature, examining the role of translation in the production, distribution and reception of cultural artefacts. The seminar will discuss in more detail translation in relation to world literature.
Week 3: Publishing Translations: Histories and Practice
In this session, students will be introduced to the sociological theory of translation in relation to the publishing market. The lecture and seminars will prompt students to shift their focus from the concept of translation as a text to that of translation as a cultural product and process. The analysis of the publishing field at a national level will enhance a deeper understanding of cultural exchanges on a translational level.
Week 4: Translation and the Profession
The lecture will focus on Skopos theory and functionalism to understand how to implement the translation-oriented source-text analysis (TOSTA) model. The session will invite students to reflect upon the textual and extra-textual aspects that help translators make decisions when completing a translation task. The seminar will explore the opportunities and the challenges that AI poses for the profession.
Week 5: Translation and evaluation
This session will focus on evaluating translations considering the relationship between translators and readers. In this session, students will learn about rich points and how these can be analysed to understand the decision-making process of translators and the impact these could have on readers. Students will present and discuss case studies to become familiar with the model for translation analysis.
Week 6: Reading week
Week 7: Audio-visual Translation
The lecture and seminar will focus on how translation is used in the film industry throughout the world. The session will invite students to reflect upon the cultural, aesthetic, and operational aspects at play in the cultural transfer of subtitles and dubbing.
Week 8: Translation and advertising
The session will focus on how translation is used in old and new media, including the internet. It will also explore translation in commercial advertising. The session will invite students to reflect upon the cultural, sociological, and aesthetic aspects of language contact in globalised, translingual media.
Week 9: Translation Portfolio Workshop
Workshop for the design and fine-tuning of translation portfolios with practical examples.
Week 10: Final Session
Workshop for the design and fine-tuning of translation portfolios with practical examples.
Learning outcomes
By the end of the module, students should be able to:
- Level 6: Demonstrate the ability to critically analyse and evaluate the linguistic, cultural, and sociological implications of translating cultural products
- Level 5: Demonstrate the ability to critically analyse the linguistic and cultural implications of translating cultural products
- Level 6: Build on their language specialism and cross-cultural awareness to conceive an original, scholarly rigorous translation portfolio
- Level 5: Build on their language specialism and cross-cultural awareness to conceive a scholarly rigorous translation portfolio
- Level 6: Demonstrate sophisticated knowledge and critical understanding of key concepts in translation studies
- Level 5: Demonstrate knowledge and critical understanding of key concepts in translation studies
- Level 5: Demonstrate an ability to use appropriate Translation Studies terminology to critically reflect on the specific strategies that translators adopt when translating
- Level 6: Demonstrate an ability to use sophisticated Translation Studies terminology to critically reflect on and evaluate the specific strategies that translators adopt when translating
Indicative reading list
Reading lists can be found in Talis
Specific reading list for the module
International
All modules delivered in SMLC are necessarily international. Students engage with themes and ideas from a culture other than that of the UK and employ their linguistic skills in the analysis of primary materials from a non-Anglophone context. Students will also be encouraged to draw on the experiences of visiting exchange students in the classroom and will frequently engage with theoretical and critical frameworks from across the world.
Subject specific skills
This module will develop students’ analytical skills through engaging with primary materials in the target language and their translations, as well as theoretical literature. It will build students’ capacity to engage with aspects of translation and cultural exchange through analysis of this primary material and through seminar discussion aimed at deeper critical thinking. In particular, students’ awareness of translation and translators will be enhanced through lectures and seminars which engage in scholarship in the field.
Transferable skills
All SMLC culture modules demand critical and analytical engagement with artefacts from target-language cultures. In the course of independent study, class work and assessment students will develop the following skills: written and oral communication, creative and critical thinking, problem solving and analysis, time management and organisation, independent research in both English and their target language(s), intercultural understanding and the ability to mediate between languages and cultures, ICT literacy in both English and the target language(s), personal responsibility and the exercise of initiative.
Study time
| Type | Required |
|---|---|
| Lectures | 7 sessions of 1 hour (5%) |
| Seminars | 11 sessions of 1 hour (7%) |
| Private study | 132 hours (88%) |
| Total | 150 hours |
Private study description
No private study requirements defined for this module.
Costs
No further costs have been identified for this module.
You do not need to pass all assessment components to pass the module.
Assessment group A3
| Weighting | Study time | Eligible for self-certification | |
|---|---|---|---|
Assessment component |
|||
| Translation Portfolio | 80% | Yes (extension) | |
|
Portfolio comprising critical review of published translation, translation, close analysis of translation challenges and strategies. |
|||
Reassessment component is the same |
|||
Assessment component |
|||
| Translation Portfolio Presentation | 20% | Yes (extension) | |
|
A self-recorded video presentation of the plan for the translation portfolio, including: 1) overview of the source text, 2) features of the chosen published translation, 3) publication outlet and target audience of the retranslation, 4) key translation challenges and strategies. |
|||
Reassessment component is the same |
|||
Feedback on assessment
Feedback will be provided in the course of the module in a number of ways. Feedback should be understood to be both formal and informal and is not restricted to feedback on formal written work.
Oral feedback will be provided by the module tutor in the course of seminar discussion. This may include feedback on points raised in small group work or in the course of individual presentations or larger group discussion.
Written feedback will be provided on formal assessment using the standard SMLC Assessed Work feedback form appropriate to the assessment. Feedback is intended to enable continuous improvement throughout the module and written feedback is generally the final stage of this feedback process. Feedback will always demonstrate areas of success and areas for future development, which can be applied to future assessment. Feedback will be both discipline-specific and focussed on key transferrable skills, enabling students to apply this feedback to their future professional lives. Feedback will be fair and reasonable and will be linked to the SMLC marking scheme appropriate to the module.
Courses
This module is Core for:
- Year 2 of ULNA-R9Q9 Undergraduate Modern Languages with Translation and Transcultural Studies
This module is Optional for:
- Year 4 of ULNA-R300 BA in Italian Studies
-
RGEA-R2P2 Postgraduate Research German Studies
- Year 2 of R2PA Film & Television Studies and German Studies (Research)
- Year 2 of R2P2 German Studies (Research)
- Year 2 of R2P2 German Studies (Research)
- Year 2 of R2PB German Studies (Research) (co-tutelle with Justus Liebig University Giessen)
- Year 2 of R2PBC German Studies (Research) (co-tutelle with Justus Liebig University Giessen)
- Year 2 of R2PBC German Studies (Research) (co-tutelle with Justus Liebig University Giessen)
- Year 4 of UFRA-QR3A Undergraduate English and French
- Year 2 of ULNA-QR37 Undergraduate English and German
- Year 2 of ULNA-QR38 Undergraduate English and Italian
-
UFRA-R101 Undergraduate French Studies
- Year 2 of R101 French Studies (4 Year)
- Year 4 of R101 French Studies (4 Year)
- Year 4 of ULNA-R1L4 Undergraduate French and Economics (4-year)
- Year 4 of UFRA-R1VA Undergraduate French and History
-
ULNA-R1WB Undergraduate French and Theatre Studies
- Year 3 of R1WB French and Theatre Studies
- Year 4 of R1WB French and Theatre Studies
- Year 4 of UGEA-R200 Undergraduate German Studies
-
UGEA-RN21 Undergraduate German and Business Studies
- Year 2 of RN21 German and Business Studies
- Year 4 of RN21 German and Business Studies
- Year 4 of ULNA-R2L4 Undergraduate German and Economics (4-year)
-
UGEA-R2V1 Undergraduate German and History
- Year 2 of R2V1 German and History
- Year 4 of R2V1 German and History
-
ULNA-R2Q3 Undergraduate German and Linguistics
- Year 2 of R2Q3 German and Linguistics
- Year 4 of R2Q3 German and Linguistics
-
UGEA-RW24 Undergraduate German and Theatre Studies
- Year 2 of RW24 German and Theatre Studies
- Year 4 of RW24 German and Theatre Studies
-
UHPA-R400 Undergraduate Hispanic Studies
- Year 2 of R400 Hispanic Studies
- Year 4 of R400 Hispanic Studies
- Year 4 of ULNA-R4L1 Undergraduate Hispanic Studies and Economics (4-year)
-
ULNA-R4V1 Undergraduate Hispanic Studies and History
- Year 2 of R4V1 Hispanic Studies and History
- Year 2 of R4V1 Hispanic Studies and History
- Year 4 of R4V1 Hispanic Studies and History
- Year 4 of R4V1 Hispanic Studies and History
-
UHPA-R4W4 Undergraduate Hispanic Studies and Theatre Studies
- Year 2 of R4W4 Hispanic Studies and Theatre Studies
- Year 4 of R4W4 Hispanic Studies and Theatre Studies
-
UITA-R3V2 Undergraduate History and Italian
- Year 2 of R3V2 History and Italian
- Year 4 of R3V2 History and Italian
-
UITA-RQ38 Undergraduate Italian and Classics
- Year 2 of RQ38 Italian and Classics
- Year 4 of RQ38 Italian and Classics
- Year 4 of ULNA-R3L4 Undergraduate Italian and Economics (4-year)
-
ULNA-R3WA Undergraduate Italian and Theatre Studies
- Year 2 of R3WA Italian and Theatre Studies
- Year 4 of R3WA Italian and Theatre Studies
- Year 2 of ULNA-R902 Undergraduate Modern Language Studies
-
UFRA-R900 Undergraduate Modern Languages
- Year 2 of R91G French and German with Arabic
- Year 2 of R91D French and German with Chinese
- Year 2 of R91J French and German with Italian
- Year 2 of R91C French and German with Japanese
- Year 2 of R91E French and German with Portuguese
- Year 2 of R91F French and German with Russian
- Year 2 of R91H French and German with Spanish
- Year 2 of R90M French and Italian with Arabic
- Year 2 of R90J French and Italian with Chinese
- Year 2 of R90N French and Italian with German
- Year 2 of R90H French and Italian with Japanese
- Year 2 of R90K French and Italian with Portuguese
- Year 2 of R90L French and Italian with Russian
- Year 2 of R90P French and Italian with Spanish
- Year 2 of R90E French and Spanish with Arabic
- Year 2 of R90B French and Spanish with Chinese
- Year 2 of R90G French and Spanish with German
- Year 2 of R90F French and Spanish with Italian
- Year 2 of R90A French and Spanish with Japanese
- Year 2 of R90C French and Spanish with Portuguese
- Year 2 of R90D French and Spanish with Russian
- Year 2 of R90Z German and Italian with Arabic
- Year 2 of R90W German and Italian with Chinese
- Year 2 of R91A German and Italian with French
- Year 2 of R90V German and Italian with Japanese
- Year 2 of R90X German and Italian with Portuguese
- Year 2 of R90Y German and Italian with Russian
- Year 2 of R91B German and Italian with Spanish
- Year 2 of R90U German and Spanish with Arabic
- Year 2 of R90R German and Spanish with Chinese
- Year 2 of R90Q German and Spanish with Japanese
- Year 2 of R90S German and Spanish with Portuguese
- Year 2 of R90T German and Spanish with Russian
- Year 2 of R900 Modern Languages
- Year 4 of R91G French and German with Arabic
- Year 4 of R91D French and German with Chinese
- Year 4 of R91J French and German with Italian
- Year 4 of R91C French and German with Japanese
- Year 4 of R91E French and German with Portuguese
- Year 4 of R91F French and German with Russian
- Year 4 of R91H French and German with Spanish
- Year 4 of R90M French and Italian with Arabic
- Year 4 of R90J French and Italian with Chinese
- Year 4 of R90N French and Italian with German
- Year 4 of R90H French and Italian with Japanese
- Year 4 of R90K French and Italian with Portuguese
- Year 4 of R90L French and Italian with Russian
- Year 4 of R90P French and Italian with Spanish
- Year 4 of R90E French and Spanish with Arabic
- Year 4 of R90B French and Spanish with Chinese
- Year 4 of R90G French and Spanish with German
- Year 4 of R90F French and Spanish with Italian
- Year 4 of R90A French and Spanish with Japanese
- Year 4 of R90C French and Spanish with Portuguese
- Year 4 of R90D French and Spanish with Russian
- Year 4 of R90Z German and Italian with Arabic
- Year 4 of R90W German and Italian with Chinese
- Year 4 of R91A German and Italian with French
- Year 4 of R90V German and Italian with Japanese
- Year 4 of R90X German and Italian with Portuguese
- Year 4 of R90Y German and Italian with Russian
- Year 4 of R91B German and Italian with Spanish
- Year 4 of R90U German and Spanish with Arabic
- Year 4 of R90R German and Spanish with Chinese
- Year 4 of R90Q German and Spanish with Japanese
- Year 4 of R90S German and Spanish with Portuguese
- Year 4 of R90T German and Spanish with Russian
- Year 4 of R900 Modern Languages
-
ULNA-R9L1 Undergraduate Modern Languages and Economics (4-year)
- Year 2 of R9L1 Modern Languages and Economics (4-year)
- Year 4 of R9L1 Modern Languages and Economics (4-year)
-
ULNA-R9Q1 Undergraduate Modern Languages and Linguistics
- Year 2 of R9Q1 Modern Languages and Linguistics
- Year 4 of R9Q1 Modern Languages and Linguistics
-
ULNA-R9Q2 Undergraduate Modern Languages with Linguistics
- Year 2 of R9Q2 Modern Languages with Linguistics
- Year 4 of R9Q2 Modern Languages with Linguistics
-
UPOA-M163 Undergraduate Politics, International Studies and French
- Year 2 of M163 Politics, International Studies and French
- Year 4 of M163 Politics, International Studies and French
-
UPOA-M164 Undergraduate Politics, International Studies and German
- Year 2 of M100 Politics
- Year 2 of M164 Politics, International Studies and German
- Year 4 of M164 Politics, International Studies and German
-
UPOA-M166 Undergraduate Politics, International Studies and Hispanic Studies
- Year 2 of M166 Politics, International Studies and Hispanic Studies
- Year 4 of M166 Politics, International Studies and Hispanic Studies
-
UPOA-M165 Undergraduate Politics, International Studies and Italian
- Year 2 of M165 Politics, International Studies and Italian
- Year 4 of M165 Politics, International Studies and Italian
-
UITA-R3V3 Undergraduate Taught Italian and History of Art
- Year 2 of R3V3 Italian and History of Art
- Year 4 of R3V3 Italian and History of Art