Skip to main content Skip to navigation

LN912-15 Audiovisual translation: Subtitling and global media

Department
School of Modern Languages and Cultures
Level
Taught Postgraduate Level
Module leader
David Orrego-Carmona
Credit value
15
Module duration
9 weeks
Assessment
100% coursework
Study location
University of Warwick main campus, Coventry

Introductory description

The rapid globalisation of media and entertainment relies heavily on the efficiency of audiovisual translation and, in particular, the versatility of subtitling. This module provides students with an understanding of audiovisual translation in the context of global media flows and creates a space for them to critically reflect on the evolving role of professional audiovisual translators.
The module introduces key topics in audiovisual translation, media and subtitling within the broader framework of the language industry and the translation profession. Through a series of lectures, seminars and hands-on workshops, the course combines theoretical, practical, and industry-related aspects of subtitling to help students become aware of the challenges, issues, ethical questions, and possibilities in this field of specialisation.
The module will equip students with essential translation, technical and technological skills to face challenges they are likely to encounter when working on audiovisual translation assignments. On top of fostering these essential skills needed to produce successful audiovisual translations, the module will prompt students to contextualise audiovisual translation practices within the broader globalisation and professional realities of the language industry. Further, the activities will emphasise the transferrable nature of these skills, supporting students in tailoring a flexible and sustainable professional career.

Module aims

This module aims at making students reflect critically on the role of translation and translators in the international distribution of audiovisual content. It aims at providing students with the knowledge to understand the translation needs of audiovisual products in the context of global media and the skills to create high-quality audiovisual translations.

Outline syllabus

This is an indicative module outline only to give an indication of the sort of topics that may be covered. Actual sessions held may differ.

After an introductory seminar on audiovisual translation, media distribution and audiovisual products, the module will focus on specific, practical and critical aspects of audiovisual translation and subtitling. The sessions will focus on the audiovisual product, linguistic and cultural aspects of subtitling, subtitling software, the influence of automation on subtitling and the audiovisual translation industry. Students will be provided with guiding questions and tasks to prepare for class discussions and activities. The sessions will integrate technical and technological aspects, as well as language-independent guidance.
The students will choose audiovisual products to analyse and translate. The selection of materials will be undertaken in consultation with the module tutor. Drop-in sessions and individual feedback appointments for project planning.
In addition to introducing key theoretical concepts of subtitling, the module will draw connections with the application of the different practices and the realities of the profession. An invited speaker from the industry (from companies like Netflix, Nimdzi or associations such as the ITI or CIOL) will provide additional insights for students to access first-hand information and reflect on the relevance of the skills, abilities and knowledge enhanced in the module.

Learning outcomes

By the end of the module, students should be able to:

  • Cognitive skills: Analyse the translation needs of audiovisual products and determine suitable subtitling solutions..
  • Subject-specific skills: Produce high-quality subtitles that are technically, linguistically, and culturally adequate for their purposes.
  • Subject-specific skills: Use different types of subtitling software to translate video files.
  • Cognitive skills: Reflect critically on the influence of technologies, automation, and globalisation on the media localisation industry.
  • Key skills: Successfully conceive, plan, and deliver their coursework and practical translation project to advanced academic standards within the specified deadline.

Indicative reading list

Session 1

  • Crisp, Virginia. Film distribution in the digital age: Pirates and professionals. Springer, 2015.
  • Dwyer, Tessa. Speaking in subtitles: revaluing screen translation. Edinburgh University Press, 2017.
  • Orrego-Carmona, David. "New audiences, international distribution, and translation." Reception studies and audiovisual translation (2018): 321-342.

Sessions 3 and 4

  • Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. Subtitling: Concepts and Practices. Routledge, 2020.
  • Pérez-González, Luis. Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge, 2014.
  • Romero-Fresco, Pablo. Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge, 2019.

Session 5

  • Koponen, Maarit, Umut Sulubacak, Kaisa Vitikainen, and Jörg Tiedemann. "MT for subtitling: User evaluation of post-editing productivity." In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, pp. 115-124. 2020.
  • Nunes Vieira, Lucas, Elisa Alonso, and Lindsay Bywood. "Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks." JoSTrans-The Journal of Specialised Translation 31 (2019).
  • Varga, Cristina. "Online Automatic Subtitling Platforms and Machine Translation." Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne 20 (2021): 37-49.

Session 6

  • Agulló, Belén. "Technology for subtitling: a 360-degree turn." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación 22 (2020): 11-40.
  • Chaume, Frederic. "Audiovisual translation in the age of digital transformation." In Reassessing dubbing. Historical approaches and current trends ed. by Irene Ranzato, Serenella Zanotti (2019): 103-124.
  • Tardel, Anke, Silvia Hansen-Schirra, and Jean Nitzke. "Post-Editing Job Profiles for Subtitlers." In Proceedings of the 1st Workshop on Automatic Spoken Language Translation in Real-World Settings (ASLTRW), pp. 13-22. 2021.

Research element

Students will choose and tailor their own individual projects, which will integrate independent research components.

International

All modules delivered in SMLC are necessarily international. Students engage with themes and ideas from a culture other than that of the UK and employ their linguistic skills in the analysis of primary materials from a non-Anglophone context. Students will also be encouraged to draw on the experiences of visiting exchange students in the classroom and will frequently engage with theoretical and critical frameworks from across the world.

Subject specific skills

This module will develop students’ capacity to engage with aspects of audiovisual translation and subtitling through the analysis of secondary sources, seminars and hands-on workshops and the creation of audiovisual translations. The module will develop the students’ awareness and critical thinking through engagement with scholarship and industry resources in the field.

Transferable skills

All SMLC culture modules demand critical and analytical engagement with artefacts from target-language cultures. In the course of independent study, class work and assessment students will develop the following skills: written and oral communication, creative and critical thinking, problem-solving and analysis, time management and organisation, independent research in both English and their target language(s), intercultural understanding and the ability

Study time

Type Required
Lectures 1 session of 1 hour (1%)
Seminars 5 sessions of 1 hour (3%)
Practical classes 4 sessions of 1 hour (3%)
Supervised practical classes 2 sessions of 1 hour (1%)
Private study 108 hours (72%)
Assessment 30 hours (20%)
Total 150 hours

Private study description

Independent study: 108 hours

Costs

No further costs have been identified for this module.

You must pass all assessment components to pass the module.

Assessment group A1
Weighting Study time Eligible for self-certification
Assessment component
Practical translation project 100% 30 hours Yes (extension)

Practical translation project (3000 words) including the analysis of a source product (about 5 minutes) and its audiovisual translation needs, the tailoring of a realistic translation situation and the translation of the product. Excludes footnotes and bibliography.

Reassessment component is the same
Feedback on assessment

Both formal and informal feedback will be provided in different ways. Formative feedback in the form of comments will be provided for the weekly tasks and as part of group discussions. Each session will feature oral feedback comments based on themes identified in tasks, small group discussions and consultations.

Formative assessment task: comparative analysis
Description: Critical comparison of a real audiovisual product (about 10 minutes) that has been translated into multiple languages (to be defined depending on the languages in the class) using two different audiovisual translation modalities.

Feedback and additional support sessions are encouraged and may be scheduled during drop-ins and consultation hours. Written feedback will be provided on formal assessment using the standard SMLC Assessed Work feedback form appropriate to the assessment. Feedback is intended to enable continuous improvement throughout the module and written feedback is generally the final stage of this feedback process. Feedback will always demonstrate areas of success and areas for future development, which can be applied to the marked assessment. Feedback will be both discipline-specific and focused on key transferrable skills, enabling students to apply this feedback to their future professional lives. Feedback will be fair and reasonable and will be linked to the SMLC marking scheme appropriate to the module.

Courses

This module is Optional for:

  • Year 1 of TRSA-V1PF Postgraduate Taught Culture of the European Renaissance
  • TLNA-Q910 Postgraduate Taught Translation and Cultures
    • Year 1 of Q910 Translation and Cultures
    • Year 2 of Q910 Translation and Cultures