LN910-15 Translation and Transcultural Encounters between China and the West
Introductory description
This module introduces students to literary encounters between China and the West in the twentieth century, using theories of translation. Students will learn how the Chinese translation of Western literatures in the first half of the twentieth century impacted on the development of modern Chinese literature; crucially, they will also learn about the influence of Chinese literature, via the conduit of translation, on other Western literatures, such as the translation of contemporary Chinese literature abroad. In this process, students will analyse how translation plays a role in transcultural negotiations, and will deepen their understanding of the cross-cultural literary encounters between China and the West.
Module aims
This module aims at broadening and deepening students’ understanding of literary encounters between China and the West, allowing them to see the transformative function of translation in the development of a burgeoning Chinese literature in the early twentieth century, and at key moments in Western literary history. This module not only contributes to expanding the Chinese-related provision of optional modules for the MA in Translation and Culture, but clearly appeals to all MATC students interested in broadening an UK/Euro-centric perspective by looking in more detail at mutual Eastern-Western relations.
Outline syllabus
This is an indicative module outline only to give an indication of the sort of topics that may be covered. Actual sessions held may differ.
Session 1: Introduction: Translation and Transcultural Encounters between China and the West
Session 2: The Translation of Joan Haste and Love as Virtuous Sentiment
Session 3: Translation and Adaptation of La Dame aux Camelias
Session 4: Translation of Ibsen’s Nora: the Dilemmas of the ‘New Woman’
Session 5:The Chinese Nobel Prize Winner: Mo Yan and his Translators
Session 6: Does ‘World Poetry’ really exist: Debates around the Translation of Bei Dao’s Poems
Learning outcomes
By the end of the module, students should be able to:
- have a critical understanding of the facts and features of Chinese translation of foreign literatures in the first few decades of the twentieth century, and of English translation of contemporary Chinese literature.
- have a profound understanding of important theories of translation studies.
- be able to apply suitable theories of translation to the study of translation history and transculturalism.
- be able to present their analytical studies of translators or translated texts in a comparative analysis.
Indicative reading list
Reading lists can be found in Talis
International
All modules delivered in SMLC are necessarily international. Students engage with themes and ideas from a culture other than that of the UK and employ their linguistic skills in the analysis of primary materials from a non-Anglophone context. Students will also be encouraged to draw on the experiences of visiting exchange students in the classroom and will frequently engage with theoretical and critical frameworks from across the world.
Subject specific skills
Students will develop the ability to analyse cross-cultural literary encounters using theories of translation. They will learn to critically engage with literary exchanges between China and the West.
Transferable skills
All SMLC culture modules demand critical and analytical engagement with artefacts from target-language cultures. In the course of independent study, class work and assessment students will develop the following skills: written and oral communication, creative and critical thinking, problem solving and analysis, time management and organisation, independent research in both English and their target language(s), intercultural understanding and the ability to mediate between languages and cultures, ICT literacy in both English and the target language(s), personal responsibility and the exercise of initiative.
Study time
| Type | Required |
|---|---|
| Lectures | 6 sessions of 1 hour (4%) |
| Seminars | 6 sessions of 1 hour (4%) |
| Private study | 138 hours (92%) |
| Total | 150 hours |
Private study description
Independent study: 141hours
Total study hours for module: 150 hours
Costs
No further costs have been identified for this module.
You must pass all assessment components to pass the module.
Assessment group A1
| Weighting | Study time | Eligible for self-certification | |
|---|---|---|---|
Assessment component |
|||
| A Comparative Analysis on Translation and Transcultural Encounters between China and the West | 100% | Yes (extension) | |
|
A comparative analysis of 3,000 words, providing a critical analysis of one specific case of transcultural encounters between China and the West which reflects theoretically on issues in translation and transcultural exchanges, supported by detailed textual analyses. |
|||
Reassessment component is the same |
|||
Feedback on assessment
Feedback will be provided in the course of the module in a number of ways. Feedback should be understood to be both formal and informal and is not restricted to feedback on formal written work. Oral feedback will be provided by the module tutor in the course of seminar discussion. This may include feedback on points raised in small group work or in the course of individual presentations or larger group discussion. Written feedback will be provided on formal assessment using the standard SMLC Assessed Work feedback form appropriate to the assessment. Feedback is intended to enable continuous improvement throughout the module and written feedback is generally the final stage of this feedback process. Feedback will always demonstrate areas of success and areas for future development, which can be applied to future assessment. Feedback will be both discipline-specific and focussed on key transferrable skills, enabling students to apply this feedback to their future professional lives. Feedback will be fair and reasonable and will be linked to the SMLC marking scheme appropriate to the module.
Courses
This module is Optional for:
- Year 1 of TRSA-V1PF Postgraduate Taught Culture of the European Renaissance
-
TLNA-Q910 Postgraduate Taught Translation and Cultures
- Year 1 of Q910 Translation and Cultures
- Year 2 of Q910 Translation and Cultures