Skip to main content Skip to navigation

LN902-15 LN902-15 Translation Portfolio

Department
School of Modern Languages and Cultures
Level
Taught Postgraduate Level
Module leader
David Orrego-Carmona
Credit value
15
Module duration
10 weeks
Assessment
100% coursework
Study location
University of Warwick main campus, Coventry

Introductory description

This cross-School postgraduate module provides students with an introduction to the principles of translation, with a particular focus on the challenges that translators encounter in their practice. In the general lectures, students will explore the theoretical challenges that specific genres (both literary — poem, short story, children's literature - and media genres — audio-visual, advertising, newspapers, social media) will pose to the practice of translation. Crucially, in the language-specific seminars and through independent study, they will have an opportunity to engage in the practice of translation and to analyse their own translation strategies.

Module web page

Module aims

This module will allow students to become aware of the challenges associated with translation and to critically reflect on the practice of translation.
It will enhance their critical engagement with theoretical literature, and will develop their critical awareness and analytical skills in evaluating translation challenges and strategies.
It will further develop their translating skills from/to their language of specialism.

Outline syllabus

This is an indicative module outline only to give an indication of the sort of topics that may be covered. Actual sessions held may differ.

  • Week 1: Genre analysis and news (2 hours)
  • Week 3: Children’s literature/poetry (2 hours)
  • Week 4: Language-specific seminar (1 hour)
  • Week 5: Audiovisual (subtitling) and writing a commentary (2 hours)
  • Reading week for research and independent study - no seminar
  • Week 7: Advertising (2 hours)
  • Week 8: Language-specific seminar (1 hour)
  • Week 9: Language-specific seminar (1 hour)
  • Week 10: Consolidation on assessment and translation analysis (plenary sessions with module convenor) (1 hour)

Learning outcomes

By the end of the module, students should be able to:

  • Subject-specific skills: Evaluate autonomously the complex linguistic and cultural implications of translating cultural products.
  • Subject-specific skills: Translate and mediate at an advanced level of linguistic, cultural accuracy, and originality from/to the target language and English.
  • Subject-specific skills: Interpret the specific complex strategies that translators adopt when translating and how these strategies mirror linguistic as well as cultural dynamics; evaluate these strategies in her/his own translating practice.
  • Cognitive skills: Use their language specialism and cross- cultural awareness independently to evaluate on their own translating strategies.
  • Cognitive skills: Use conceptual knowledge acquired in seminars and from prescribed reading as basis for independent creative translation project; demonstrate advanced skills in critical textual analysis, originality and linguistic/cultural problem-solving.
  • Key skills: Successfully conceive, plan, and deliver their independent translation portfolio, to an advanced academic standard and within the specified deadline.

Indicative reading list

  • Baker, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation, (London: Routledge, 1992)
  • Baker, Mona and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (London: Routledge, 2009).
  • Bassnett, Susan, "The Translation Turn in Cultural Studies." In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, edited by Susan Bassnett and Andre Lefevere, 123-140 (Clevedon: Multilingual Matters, 1998)
  • Bassnett, Susan, Translation Studies (London: Routledge, 2014)
  • Benjamin, Walter, "The Task of the Translator." in Illuminations, translated by Harry Zorn. (London: Pimlico 1968/1999.)
  • Duff, Alan, The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English (Oxford: Pergamon, 1981)
  • Munday, Jeremy, Introducing Translation Studies (London: Routledge, 2001)
  • Venuti, Lawrence, ed, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (London: Routledge, 1992).
  • Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995).
  • Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader (London: Routledge, any edition).

*The portfolio supervisor will provide a language and genre-specific bibliography when students decide on their texts.

International

All modules delivered in SMLC are necessarily international. Students engage with themes and ideas from a culture other than that of the UK and employ their linguistic skills in the analysis of primary materials from a non-Anglophone context. Students will also be encouraged to draw on the experiences of visiting exchange students in the classroom and will frequently engage with theoretical and critical frameworks from across the world.

Subject specific skills

This module will develop students’ linguistic skills through engaging with primary materials in the target language. It will build students’ capacity to engage with aspects of language culture, and translation theory, through analysis of this primary material and secondary sources, and through seminar discussion aimed at deeper critical thinking. In particular, students’ awareness of translation will be enhanced through lectures and seminars which engage in scholarship in the field.

Transferable skills

All SMLC culture modules demand critical and analytical engagement with artefacts from target-language cultures. In the course of independent study, class work and assessment students will develop the following skills: written and oral communication, creative and critical thinking, problem-solving and analysis, time management and organisation, independent research in both English and their target language(s), intercultural understanding and the ability to mediate between languages and cultures, ICT literacy in both English and the target language(s), personal responsibility and the exercise of initiative.

Study time

Type Required
Lectures 4 sessions of 1 hour (3%)
Seminars 4 sessions of 1 hour (3%)
Practical classes 4 sessions of 1 hour (3%)
Private study 138 hours (92%)
Total 150 hours

Private study description

Independent study: 138 hours

Costs

No further costs have been identified for this module.

You must pass all assessment components to pass the module.

Assessment group A
Weighting Study time Eligible for self-certification
Assessment component
Translation Portfolio (3000 words) 100% Yes (extension)

This assignment is made up of two translations (each source text should be 300-500 words; 480-800 characters for Chinese) and translation and their corresponding commentaries (one commentary per translation, 1200 words each, excluding, footnotes and bibliography). The portfolio should include two different genres, to be discussed and agreed upon with portfolio supervisors.
For shorter source texts, please consult the portfolio supervisor.

Reassessment component is the same
Feedback on assessment

Feedback will be provided in the course of the module in a number of ways. Feedback should be understood to be both formal and informal and is not restricted to feedback on formal written work.
Oral feedback will be provided by the module tutor in the course of seminar discussion. This may include feedback on points raised in small group work or in the course of individual presentations or larger group discussion.
Written feedback will be provided on formal assessment using the standard SMLC Assessed Work feedback form appropriate to the assessment. Feedback is intended to enable continuous improvement throughout the module and written feedback is generally the final stage of this feedback process. Feedback will always demonstrate areas of success and areas for future development, which can be applied to future assessment. Feedback will be both discipline-specific and focussed on key transferrable skills, enabling students to apply this feedback to their future professional lives. Feedback will be fair and reasonable and will be linked to the SMLC marking scheme appropriate to the module.

Courses

This module is Core for:

  • TLNA-Q910 Postgraduate Taught Translation and Cultures
    • Year 1 of Q910 Translation and Cultures
    • Year 2 of Q910 Translation and Cultures

This module is Optional for:

  • Year 1 of TRSA-V1PF Postgraduate Taught Culture of the European Renaissance